欢迎您!来到创新游戏网 专注发布安卓与苹果手机游戏-2022最新版本网络游戏下载。
主页 > 热门攻略 > 这些人是如何把60万字的修仙游戏《了不起的修仙模拟器》翻译成英文的

这些人是如何把60万字的修仙游戏《了不起的修仙模拟器》翻译成英文的

时间:2022-01-15 来源:创新游戏网 作者:

现在有这么一个字,“栖霞洞天”。得益于中文的朴素和朴素,这个词自然会让人想起阳光普照的仙山洞府。然而,考虑到将这些词汇翻译成英语的任务,这可能是一件令人头疼的事情。南京有栖霞山,张琦在《陶庵梦忆》中也写过栖霞,但穿越了所有外国文学后,这个词直接翻译成了栖霞。还有一个问题,“Toten”。即便是市面上最好的翻译软件DeepL在处理复杂文本时,面对“栖霞洞天”这个词,也和所有智能AI一样,选择了最简单的解决方案。不懂的不要翻。只剩下“洞天”而在《了不起的修仙模拟器》游戏文字约60万字。有一群人的使命是帮助说英语的玩家理解他们的真正含义。显然,这并不容易。几个月前,我报道了一群外国人在没有英文玩家的情况下“差点咬”这款仙侠游戏。一位名叫Sennk的俄罗斯玩家,拥有非常基础的中文知识和仙侠阅读经验,打造了英文modding的简化版。它也成为了一个外国种植者模拟器俱乐部。在最重要的“英国补丁”组中。事实上,而在《了不起的修仙模拟器》的英文本地化项目于去年11月启动。时至今日,游戏已经从EA阶段毕业近两年,正式英文版终于正式与广大外国玩家见面了。

Helium 和 Artiflex 来自国内本地化服务商 Yeehe。如果你玩过《天外世界》,你可能对游戏中的中文文字流畅、自然、吓人的印象。

除了将英文翻译成中文外,我们还针对海外市场开展了许多“英国化”项目,如《三国杀》、《中国父母》等。照片《中国父母》的口语词汇很多,在中文语境下幽默感很好,翻译难度很大。但不朽模拟器的难度可能是所有项目中最特别的。

将这批文本翻译成英文后,团队将这个初步文本导入游戏,观察效果,与游戏开发商的GSQ工作室进行比较、协调和沟通,再与GSQ进行沟通。测试并从外国玩家社区获得更多反馈。

按照氦的说法,整个修仙模拟器的文字大致可以分为两类。一种是日常讲解,如对话、功能性文本和定期的门徒训练。他们的感受,他们在说什么等等,按照翻译小说的思路,都当成文学文本,完全没有问题。

其他部分更难。游戏有很多术语和独特的词汇,比如中国传统文化、道家修炼理念、仙侠式强生物、地方、教派等……这些内容的翻译难度是用氦气分为软硬之分.

比如文章开头的栖霞洞。 “这四个字表明福地经常被太阳照亮,并使用像si这样的充满活力的词,”他说。 ??你骑在那里的天堂......无论如何都会很长。 "

译者当然可以用长文本串来详细说明这个词的意思,但如果填上去,Game Inside UI 难免会出问题。它根本无法放置,并且在框架之外。

早先的英国球员有一种将塞内克折磨到崩溃的手法:极阴九冲多宝真杰。对于译者来说,翻译金和多宝会让名字很长。即使玩家明白这意味着什么,他也不能告诉别人。

“我们的方法是从合适的名词中找出最重要的两个词或核心词。比如多宝真界,关键是‘以法宝为核心修炼。” “事实上,”氦说。对于我们不太了解的信息,开发者给了我们很多帮助,让我们可以从它在游戏机制中所扮演的角色来推断真正的含义。 "

因此,在官方英文版中,这个练习被翻译为无数神器方法,其中“宝物”指的是魔法武器(神器,神器),而不是早期英文改装的宝物。 .. )。

还有琥珀果实。外国玩家忽略了难以理解的“口水”,称其为火龙果。在官方翻译中,这个词变成了琥珀果实。

之所以叫龙涎香,是因为龙涎香刚传入中国的时候,并不是叫龙涎香,而是阿拉伯琥珀,或者英文的Ahmat,就是龙涎香。

EA阶段,《修仙大模拟器》四大版本更新。其中,“凡人”被译为凡人仙人,凡人仙人。这个想法是由开发者 XueYi 提出的。 GSQ 的“CiIt”在英语中也具有独特的声乐吸引力。

《魔族崛起》游戏引入了新的机制:可以修改动物、植物和无生命的物体,让玩家通过特定的机制进行操作。这种“养大人”的概念在西方奇幻中是不存在的。

在与开发商GSQ和发行商Gamera讨论了这款游戏后,大家最终决定还是直接使用比较好。它是用汉语拼音或 Yaoguai 传达的。这个词并不为人所知,但它也有自己的维基百科条目,可以平衡。 “英语国家的讨论”和“异国情调”。

当然,得益于日本人的成功,日本文化对海洋有着和中国人相似的概念。文化输出, 更广泛地应用于英语国家。不过仙境模拟器在中国是一个文化主体性很强的游戏,所以最后大家还是决定用妖怪了。

如果游戏文字只有40万字,《大仙修仙模拟器》的初译就是非常高版本的“英文”。 ..

这里的“英国化程度”是指即使你不习惯养仙,也可以从一个说英语的学者的角度来充分理解很多概念。

但是,这种翻译方式可能无法为之前专注于个人发展方法的玩家所接受。我采访的另一位翻译 Artiflex 举了一个例子。

Artiflex 是瑞典人,在中国生活了 8 年。他的中文说得非常流利。在采访的前几行,我什至听不到他的外语口音。在整个项目过程中,他的部分工作是“中英合作”,即负责帮助中国同事确定特定翻译是否符合外国文化环境。

不过,在接手仙修模拟器的本地化工作之前,他对仙霞文化了解不多。 Artiflex的武侠理念基本上来自于《青命藏龙》等电影。对于中文网文,我看过《斗罗大陆》,似乎被认为是“奇幻”。

Artiflex 在翻译在线文本中“突破”的一般概念时遇到了问题。在前人对仙侠小说的翻译和介绍中,这种类似的“升级”通常被翻译为突破口。

问题是,最早在国外翻译中国仙侠网络文本的个人译者通常使用“突破”一词。长期熟悉这种翻译方式的玩家接受了传统说法,于是向制作组反映,翻译这个词有问题。

比如在国外的玄幻小说读者中,很多人说是玄幻、玄幻作品。但是如果你读了很多奇幻小说,你会注意到它被细分为哟ung 幻想,成人幻想,恐怖幻想,黑暗幻想......

同样,一些国外用户可以区分武侠、童话、玄幻的不同概念,但对于更多的玩家来说,中国有“修炼升级元素”和“修炼升级”,可能只有两种,“不是” .

对此,本地化团队的做法是在游戏的前期引入尽可能简单易懂的概念,在游戏的中后期引入更复杂的概念。在玩英文版的过程中,我注意到同一个概念用不同的词来解释。

比如神力“阳神发作”,英文是阳神所有。功法“三阳三昧平定净火”已转化为真正的太阳炼法。

我给我解释说,之所以这样翻译,是因为阴阳是最恰当的解释,因为有一个“阴神”的概念对应着“阳生”,但是对于不熟悉的玩家来说,这个概念是理解和消化的。花一些时间去做。

而《三阳三昧冰鼎炼火》则是玩家第一个角色秋思的修炼功法。在第一次开始游戏时容易看到的场景,太复杂的概念不宜丢掉,所以用通俗易懂的阳光来表达,所以老外说,“这是卡路里相关的练习路线。”你能感觉到。

同样,作为一进入游戏就必须接受的概念,在角色属性翻译中,团队感知到了“心理意识”,一般将其翻译为“根骨”西方RPG词汇…… “这是一个简单易懂的结构(物理形状),结合了真正的实用性。

当被问及翻译团队给这项工作打了多少分时,项目经理给出了一个保守的数字。 “如果需要进一步优化,75-80分。压力和时间压力太大了。”

成功的本地化离不开无尽的努力和合作。喜欢对于中文版的《天外世界》,在翻译开始之前,本地化团队就收到了来自黑曜石和中介服务商的大量帮助文档和资料。

但对于独立游戏,小型工作室无法增加建设时间或后期制作工作量。此外,《大修真模拟器》的本地化进程也需要不断更新。游戏强度很高。

为了翻译的顺利进行,开发者学艺在 Discord 频道与玩家进行了长时间的沟通,看看哪些玩家的反馈确实需要尽快做出改变。这是一个误译。或者,UI 错误修复具有更高的优先级。

学艺也带来了一个很有意思的概念。当外国文化来到中国时,本地化看起来很奇怪,比如费雯丽基于中文名字和翻译名字。不过从那以后,大家都熟悉了外国文化,所以没有翻译风格要求,名字可以直接音译。

“比如在北斗洞心痛的方法中,这个北斗星其实是被文化所称的。在一些地方它被称为Ursa Major(大熊)或Grand Chariot(大战车)。马苏。它。之所以叫大战车,是因为法国、美国、日本都叫它,而且总人数最多。”

另一方面,《修仙模拟器》依然是一款游戏,同题材有罕见的先例——即使国外很多,仙侠迷在一些基本概念上也达成共识,积累了大量的本土化素材。这是第一次将相对现代的“文化”概念正式翻译成电子游戏并引入大海。

仙侠爱好者在他们的博客上分享他们的翻译

当我采访 Helium 时,我问她:你觉得你在做一份开创性的工作吗?你觉得对你的肩膀负责吗?比如你以后有类似的游戏,你想看你的翻译吗? "

“我们的工作可能有助于未来在英语世界中传播不朽的修真文化,但当我们把它付诸具体工作时,这些宏大的想法肯定会消失。.. “氦是这样回答我的。

前几天在修仙模拟器的Discord频道看到有外国玩家在聊仙侠的小说。

他们对《仙人水产仙人传》、《仙人之旅》进行了讨论。有人说,这本书是仙侠小说的金本位。翻译等

修真模拟器wiki的维护者向大家推荐了另一本小说《修真聊天群》。 “还有浓浓的生活气息。修仙侠小说。”

无独有偶,我在上一篇文章中,把这个讨论群比作外国玩家的“修真聊天群”。这不仅仅是关于聊天群游戏,而是关于更多的谈话。关于仙侠文化,见证了浓郁的异域风情。

正如他告诉我的,她并不认为她的文化成就特别引人注目。 .. "在游戏正式版1.0发布之前,频道欢迎新玩家加入。他对武术和仙侠一无所知,就像修仙经常开的玩笑一样。 “当我进入神奇的培养模拟器时,我认为这是一个文化模拟,”玩家说。为了了解游戏的内容,他在 Steam 页面上找到了一个玩家讨论组。当然,每个人都开始向他解释复杂的概念和术语。就像他们第一次玩这个来自中国的修仙游戏对抗字典一样。

温馨提示:适度游戏娱乐,沉迷游戏伤身,合理安排时间,享受健康生活